Which web Translation is the smartest?

FishI complained always how the web translation "English – Japanese" is uselsee. This is an aritcle of news site "the Asahi com". Could you understand what they say? I used babel. I think it is terrible. So I compared each web translation. I picked web from this link.

I used this sentense. "東京都の地下鉄霞ケ関駅でテロ対策として改札口で通行人の顔を識別する「顔認証システム」が行われている。" It meanse, "As an antiterrorism measure, face recognition systems have been installed at ticket wickets in Kasumigaseki Station in Tokyo."

Here is the results of English sites.
The subway haze of the Tokyo with the Seki station identifies the face of the pedestrian the "face certification system" is done at the ticket wicket as a combating terrorism.

I have no idea why some site translate "Kasumigaseki sation" into "haze of the Tokyo with the Seki station"….orz Surprisingly Babel and Google, World Lingo and Systranbox have the same results. Maybe they use the same engine and dictionary.

The results of Japanese sites are more different. At least these may recognize "霞ヶ関" as the name of station "Kasumigaseki".
infoseek, Nifty and Eigo Navi
The "face authentication system" which identifies a passerby’s face in a wicket is performed as a measure against terrorism at the subway Kasumigaseki station in Tokyo.

"Face authentication system" to identify passer-by’s face as a counter-terrorism with the subway haze Ke barrier station in Tokyo in the ticket gate is done.

Yahoo Japan
"A face recognition system" distinguishing and a face of a passerby as counterterrorism at a wicket at subway haze ケ Seki Station of Tokyo is performed.

The "face recognition system" which identifies a passerby’s face as an anti-terrorism measure in a wicket is performed at the subway Kasumigaseki station in Tokyo.

The "face authentication system" which discriminates a passerby’s face in a wicket is performed as a measure against terrorism at the subway Kasumigaseki station in Tokyo.

Yakushite Net
I examine tickets at the barrier as counter-terrorism in the underground 霞ケ関 station of City of Tokyo and "face certification system" that distinguishes a face of a passer-by in a mouth is conducted.

My American friend said So-net is the best,  and we agreed English sites are the worst. So when you need Japanese-English translation, please use Japanese site :-).

3 Comments so far

  1. Michael (unregistered) on July 2nd, 2006 @ 6:23 am

    Do we really need more proof that machine translation in general and free-of-charge, web-based machine translation in particular has issues? I’d say “when you need Japanese-English translation” use a competent human translator.

  2. Lhuga (unregistered) on July 2nd, 2006 @ 10:36 pm

    I don’t think I can afford to use human translator for my hobby or something :)

    Btw, I think excite used to use AMIKAI(which So-net uses currently) before, now excite uses BizLingo, and I really don’t get those difference…result of translation is always a bit weird :p

  3. a (unregistered) on July 7th, 2006 @ 2:06 am

    Thank you for this information. As I am constantly translating Japanese Websites via Google with confusing results, I am excited to try your recommendations. I too, am unable to find the time or money for human translations. Thank you again for the information!

Terms of use | Privacy Policy | Content: Creative Commons | Site and Design © 2009 | Metroblogging ® and Metblogs ® are registered trademarks of Bode Media, Inc.